首页>作家作品>新作推荐

和谷《照金往事》英文版出版:向世界讲述中国故事

文章来源:陕西作家网发表时间:2023-08-31

  和谷创作的长篇纪实小说《照金往事》全景式记述了20世纪30年代发生在陕甘边区波澜壮阔的革命活动,讲述了老一辈革命家越过陕甘边界,南下照金,开辟红色革命根据地的故事。

  近期,由北京中外翻译咨询有限公司负责翻译的《照金往事》英文版正式出版,译者石春让、孙建光、刘海乐。为这样一本书做翻译是种怎样的体验?在翻译的过程中又遇到了哪些难题?陕西作家网邀您一起来看译者们如何用语言雕琢照金那段往事。

  听译者说

  《照金往事》作为一部重大主题书籍,其写作技巧高超,每篇故事都很引人入胜,会在阅读的同时为心灵带来一次洗礼。为这样的小说作翻译,的确是一次难忘的回忆,虽然距离完成翻译工作已经有一段时间,但是时至今日想起一些翻译的细节,仍旧恍如隔日。

  在翻译这本书的期间我确实遇到了很多难点,这其中不得不说的就是查证。其实在翻译中,查证是译者会遇到的最常见的一个难点,《照金往事》也不例外,但是为这样一本书做翻译,我们要做的就是去“针对”每一个细节。比如,书中的“堡”一字,在地名中有三种读音:bu、bao、pu,不了解陕西照金地区的人很难区分它们的区别。于是我便去请教祖籍是照金的同事和朋友们,他们说照金当地有多个地名含有“堡”字,但不同地名读音不同,有时相邻的两个地方,地名中“堡”字的读音都不一样。最后,经过我们几位译者与项目经理的讨论和与出版社的协商后,根据照金距离陕北不远这一信息,我们借鉴了中共历史上重要的事件发生地“瓦窑堡”的官方读音,来翻译并统一原著中含有“堡”字的地名。

  诸如此类的查证难点其实还有很多,为此我特意结识祖籍照金的老师和学生,了解到很多有关照金的人和事。和谷老师就是当地人,他用方言录制了语音版《照金往事》,并发布到网上,我们几位译者听了许多片段,感觉很亲切,对精准理解原著以及原著的艺术特色有很大帮助,也就更加便于我们翻译工作的进行。

  另外一个难点,我在审校的过程中也经常会因为译文是否精准而反复推敲。比如原文中有这样一段话:

  “起义军在耀县县政府西边大操场召开军民大会,宣读《起义通电》和《告民众书》。”

  原译文:

  The army convened a meeting on the playground west of the Yaoxian County Government seat, reading out The Uprising Bulletin and Declaration of the Uprising.

  在反复查证与深入了解后,对原译文改译如下:

  The army convened a meeting on the playground west of the Government seat of Yaoxian County, reading out The Circular Telegram on the Uprising and Letter to the People.

  前半句通过添加倒装句式可以更加精确地表达“耀县县政府西边大操场”,后半句则直接更换译法,便于异国读者理解。

  除此之外,书中有很多充满风土人情的方言表达,在翻译过程中也会进行特别处理,比如,

  原文:

  “孙效礼和刘德才收了锣,钻进了郑其来的铁匠铺,说:‘老郑,你家有店铺,这次耍社火,团总让你拿二十元,限你明天交清。’”

  译文:

Scarcely had Sun Xiaoli and Liu Decai finished the propaganda when they came to Zheng’s blacksmith shop. “Hey, Zheng, Captain Zhang said, in the coming Shehuo ceremony, you must hand in twenty silver Yuan cuz you’ve got such a blacksmith shop, and tomorrow is your last day to pay.”

  对于我来说,译书就是这样一个不断雕琢打磨的过程。想要译好一本书,就要去理解,理解每一个名词和典故,理解书中的地域人情,理解历史与岁月,才能够将文字背后的思想与精神准确地传达给异国的读者。

书记信箱 陕西省作协
微信公众号