首页>作家作品>作品阅读>纪实

图说我的十年与未来|杜琛:为文学陕军走向世界做出踏实的贡献

文章来源:陕西作家网发表时间:2023-02-08

  【编者按】

  党的二十大胜利召开,催人奋进。行进十年,非凡十年,回顾十年文学事业,文学翻译领域取得了快速发展,翻译工作者们孜孜以求,将越来越多优秀文学作品推向世界。

  今日,“文學陝軍”特邀作家、翻译家杜琛“图说”她的十年与未来。杜琛已有人生中的一半时间都在象牙塔中苦读,多种学科的交叉研究为她的文学之路创造出更多可能性。她不断寻找着创作突破口,在文学翻译及文学创作道路上执着向前。

  中国翻译家协会专家会员,陕西省作家协会会员,第二期“陕西省百名优秀中青年作家扶持计划”入选作家。美国翻译家协会具有投票权会员,美国文学翻译家协会会员,美国诗歌学会会员,美国非白人文学翻译核心小组成员。在欧美45个文学期刊及出版社发表各类翻译及英文文学作品超过100首(篇),与美国司法部翻译家陈锡生合译的诗人阎安的诗集《自然主义者的庄园》(美国查克斯出版社出版)入围美国文学翻译家协会举办的鲁西恩·斯特利克奖决赛。


  好文不在文中,功夫全在文外。我的故事还要从1991年说起。那一年,我考入武汉大学生命科学学院细胞生物学专业。1995年,以全国第一名的成绩考入武汉大学生命科学学院细胞生物学硕士专业,之后被调剂到中国科学院武汉物理与数学研究所攻读无线电物理学硕士学位,成为该研究所第一位具有生物学背景的硕士研究生。1999年,成为中国唯一一名被美国纽约州立大学布法罗分校罗斯威尔帕克癌症研究所生物物理专业录取的中国籍博士研究生。从1999年到2003年,我在该癌症研究所攻读了三年八个月的博士学位,在导师Dr. James Alderfer 和 Dr. Janet Morgan的指导之下,研究人的转移因子(一种线粒体外层膜蛋白质,又称为转移蛋白,旧称为周围苯(并)二氮受体)及安定结合抑制体(一种内在的转移因子的配合体),是该校的博士学位候选人及四年博士全额奖学金获得者,并获得理学硕士学位。至今,我读书共约23年,已有人生几乎一半的岁月都在象牙塔中苦读。

  在近七年的硕士及博士学习与科研当中,我撰写了近百万单词、约500页的英文文章、课程论文及实验记录,不仅锻炼了我的英文撰写能力,还培养了自己的逻辑分析能力、思辨能力、抽象思维等能力。我之所以转了两次专业,是因为指导我本科毕业论文的彭银祥教授(武汉大学生命科学学院生化与生物物理系主任)指点过我:“交叉学科最容易出成果,大多数诺贝尔奖得主都是交叉学科”。在那七年当中,在彭教授的指引下,我不断拓展自己的领域,在交叉学科中不断攀登。

  因为身体原因,我不得不于2003年离开挚爱的生物物理学领域,开始了长达20年的英文写作经历,为600余名有志留学世界名校的国内杰出本科生、硕士生、博士生及博士学位获得者,创造性撰写、编辑、翻译和修改润色各类留学申请文书。在这20年间,我没有做知识的搬运工,而是从思维方式和方法论等层面思考如何做研究和学问,致力于增强自己在交叉学科和多学科上的能力与潜力。比如,我自学了中国知识产权局的《专利审查指南》及一本权威专利撰写指南,撰写了全部专利申请材料,绘制了所有附图,并于2012年5月30日获得“两键鼠标”国家实用新型专利的证书(专利号ZL201120288373.5)。值得一提的是,我于2005年获得了英国剑桥国际传记中心的LEADING SCIENTISTS of the WORLD 2005(2005年世界领先科学家)证书。

  机缘巧合,我于2012年开始进入文学翻译领域,在最初的4年中,以文化类作品及博物馆资料的汉译英为主要工作。2013年,我参与了陕西省人民政府的大型宣传图书《魅力三秦》的汉译英工作,同时我还完成了大雁塔申报联合国世界文化遗产的全部资料、兴教寺申报联合国世界文化遗产的绝大部分资料,以及西安博物院(小雁塔)申报联合国世界文化遗产的部分资料的汉译英工作,为这三座举世著名的历史文化遗产的申遗工作做出了自己的贡献。至今,我所翻译的展板资料仍然展示在这些博物馆中。另外,我还修改了海伦·斯诺的传记《海伦·斯诺评传》的中文译著的前八章,共109,794汉字符。

  在这4年当中,我兢兢业业,不仅以完美主义者的标准来对待自己的翻译作品及工作,而且开拓性地尝试了创造性翻译这一全新领域。

  2016年是我的重要人生转折期。我考入了美国排名第27名、翻译专业排名第5名的Wake Forest University(维克森林大学)的口译和笔译研究硕士专业,并获得了相当于三分之二学费的奖学金。虽然因为身体原因,这次留学生涯只有短短的几个月,但对我的影响却是深远和终生的。我开始在创造性翻译和英文诗歌创作领域崭露头角,后又加入了美国翻译家协会(截至2017年9月,中国大陆只有20名美国翻译家协会会员)、美国文学翻译家协会、美国诗歌学会。

  带着在文学翻译及文学创作领域全力拼搏这一人生目标,我于2017年春天回到了西安。同年11月,我被西安市碑林区人力资源和社会保障局认证为D类人才。2018年夏天,我接触到了《龙门记》这本原生态“黄土地诗歌”的代表诗集,继而开始了自己的诗歌汉译英之路。

  在之后的一年半当中,我在美国发表和出版了七首诗歌译作、一本电子英文诗集、五首英文诗歌、一篇英文微散文及一本英文留学文书合集。这七首诗歌的作者分别是诗人阎安、李东、薛云平。发表这些作品的刊物包括世界顶级文学刊物《哥伦比亚杂志》、美国哈姆林大学(Hamline University)英文系的文学期刊、美国安蒂奥克大学洛杉矶分校(Antioch University Los Angeles)的文学期刊。可以说,我的英文创作与诗歌汉译英经历相辅相成,英文创作教会了我什么样的文学作品才是能打动外国读者的好作品,而文学翻译则是我在创造性翻译领域的实践和试验场。

  《龙门记》中诗歌《雨天的黄土高原》的英文译文发表于面向全球销售的美国期刊The Bare Life Review(《赤裸生命评论》)

  杜琛创作的英文诗歌“I Am a Grain of Sand”发表于美国芝加哥艺术高中文艺期刊LEVITATE(《漂浮》)

  在进行英文文学创作、翻译以及撰写翻译理论论文的过程中,我不仅坚信“站得高,望得远”,还认为“望得远,站得高”,因而不断地向世界顶级翻译家们学习与看齐。

  对我而言,2018年是值得纪念的一年,我不仅成为了美国翻译家协会具有投票权的会员,而且获得了美国顶级翻译家陈锡生老师的大力支持,我们结成了翻译小团队,致力于联手打造完美的文学翻译作品。在每一次合作当中,我竭尽全力地翻译出初稿,之后陈锡生老师对我的译文进行精心、精致、精彩地修改与润色,以保证作品完美或者近乎完美。

  通过与陈锡生老师的合作,我共汉译英了约400余首陕西诗人的诗歌,数篇陕西作家的短篇小说及散文,在欧美约45个文学期刊及出版社发表各类翻译及英文文学作品超过100首(篇)。

  2018年秋天,我有幸认识了鲁迅文学奖诗歌奖获得者、著名诗人阎安老师,深为其抽象、超现实主义诗歌所触动,于是开始翻译阎安老师的诗集《自然主义者的庄园》。2021年9月,我与陈锡生老师合译的英译版作品由美国查克斯出版社出版。截止到目前,该书已经被美国国会图书馆、哈佛大学图书馆、耶鲁大学图书馆、普林斯顿大学图书馆、斯坦福大学图书馆等约30所世界顶级图书馆所收藏,并通过60多家实体及网络书店面向全球进行销售,并入围了美国文学翻译家协会举办的鲁西恩·斯特利克奖决赛。此外,我和陈锡生老师合译,以及我在早期独立翻译的阎安老师的诗歌当中,有75首诗在32个欧美著名文学期刊发表推广。

  我和陈锡生老师合译的阎安老师的众多诗歌收获满满。《一架飞机在愤怒的雾和雪中下降》《飞翔》《雪的语言自黑暗中觉醒》《在所有事物的后背》《北方 北方》五首诗歌获得2021年“美国扎克多斯文学之友纪念奖学金”(并列第一名);《世界的十幅肖像》组诗十首及《虚构的世界》组诗九首分别在2021、2022年入围英国“约翰·德莱顿翻译大奖”候选名单;诗歌《对峙之美》《头顶上有重大凹陷的人》和《拟地铁过道摇滚歌手唱词》入围美国安蒂奥克大学“2020盖博翻译和多语言文本奖”决赛;诗歌《黑铁与乌云》被美国顶级名校约翰霍普金斯大学的文学期刊提名录入欧美《最佳文学翻译》文集;诗歌《四只屎壳郎怎样轻易地带走了地球》被以色列名校巴伊兰大学的文学期刊提名录入《网上最佳》文集。

  此外,在2021年底,我和陈锡生老师合译的陕西青年诗人左右的组诗从700多套作品中脱颖而出,入围美国知名出版社丑小鸭出版社的“第一部译著”选拔赛的决赛。

  作为对我和陈锡生老师合译的作品的认可,美国翻译家协会文学分会于2022年9月在其会刊Source中对我们进行了报道,并在美国翻译家协会的第63届年会的《会员发表及出版目录》中收录了我们在2021年底及2022年发表及出版的作品清单,英国著名翻译家韩斌(Nicky Harman)及美国名校俄亥俄州立大学的中国现代文学和文化资源中心也对我们的作品进行了报道。另外,《自然主义者的庄园》英译版还参加了美国最大、一年一度的书展——作家与写作计划协会(AWP)书展。

  时间就是见证,多年的努力让我在文学翻译与创作领域收获颇丰。美国玛丽华盛顿大学的文学期刊The Rappahannock Review(《拉帕汉诺克评论》)对我进行了书面采访。另外,我所创作的英文散文“Catch the Train”发表于美国文学期刊The Dead Mule School of Southern Literature(《逝去的骡子南部文学流派》)、Hamline University(哈姆林大学)英文系的文学期刊及美国文学期刊Valiant Scribe(《勇敢文士》),英文散文“Pick the Right Bus”发表于美国文学期刊In Parentheses(《括弧》),英文散文“Walking in the Right Shoes”入围美国旧金山大学的微散文大赛并发表于美国文学期刊The Dillydoun Review(《迪利敦评论》),9首英文诗歌发表于美国的American Writers Review(《美国作家评论》)、The Rappahannock Review(《拉帕汉诺克评论》)、Nebo: A Literary Journal(《尼波》,美国阿肯萨斯技术大学的文学期刊)等文学期刊,英文诗集Pilgrimage(《朝圣》)发表于美国文学期刊The Dead Mule School of Southern Literature(《逝去的骡子南部文学流派》),并在美国出版英文著作Successful Personal Statements。2021年,我成为了美国非白人文学翻译核心小组的成员。

  在创造性翻译理论研究方面,我也取得了一些成绩,例如,2020年8月我在世界顶级翻译刊物Babel(影响因子:0.289,SSCI收录)上发表英文论文“New interpretation and techniques of transcreation”。

  此外,我参加了在北京召开的“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”,还有在韩国首尔举行的“第九届亚太翻译论坛”,在交流发言中受益匪浅。

  我所取得的成绩离不开陕西省作家协会的帮助、指引与鼓励。我在2019年12月加入了陕西省作家协会,我发自肺腑地感激齐雅丽老师的推荐关注、贾平凹老师的鼓励、阎安老师的支持、韩霁虹老师的指点、王晓渭老师的引领及其他各位老师的赏识、重视、鼓舞与帮助。在陕西省作家协会这片温暖的沃土上,我会不断攀登,力求继续创作出更完美和绚烂的作品。

  令我倍感荣幸的是,我于2022年初入选了第二期“陕西省百名优秀中青年作家扶持计划”。在“百优计划”作家高级研修班的学习当中,我有幸聆听了数位文坛大家的文学理论,并认识了众多陕西优秀的中青年作家,不仅提升了自己的文学素养与鉴赏力,而且拓宽了翻译视野。2022年9月成为了中国翻译家协会的专家会员,与有真才实学的学者们比肩奋进,我一定会创作出更优秀的文学翻译作品。

  可以说,文学翻译与文学创作治愈了我,让我在人生中找到了新的意义。一方面,我通过志愿翻译等方式回馈社会;另一方面,我在文学翻译的领域中不断奋进、不断提高、不断攀登,坚持“精准创韵”(即精简、准确、创新、韵律的翻译原则,使得诗歌译文符合英文诗歌的韵味、节奏与规律)。与此同时,我时刻提醒自己:人生需要修行,存在创造价值,生活赋予意义。我曾经在上班途中创作了三篇英文散文,三首英文诗歌。在匆匆行走的路上所创作的英文诗歌《星球的裂缝》发表于美国名校阿肯色理工大学的文学期刊。另外,我还参与了其他翻译项目,不断提升自己的翻译能力,拓宽自己的翻译领域。我于2021年4月对斯洛文尼亚共和国司文博士的三语(中文、英文和斯洛文尼亚语)诗集《北京的园子》的中文译文进行了润色与审校,同月,参与了联合国儿童基金会的《制止对儿童性虐待和性剥削的行动》手册的英译汉工作。除了文学翻译,我和陈锡生老师还尝试了歌词翻译、电影字幕翻译等工作。

  此时此刻,我想把自己信奉了近20年的“好文不在文中,功夫全在文外”这句话修正为“好文不在文中,功夫亦在文外”。知识都是相通的,正是因为我在翻译领域、文学创作领域、生物及物理等领域内的努力与拼搏,才有了在文学翻译领域内的成长与收获。

 

未来十年的文学翻译规划

  在今后十年,我会继续致力于陕西作家的作品翻译工作,将陕西优秀作品推向国际,提升陕西作家的国际影响力,为“文学陕军”走向世界做出踏实的贡献。

  1. 翻译方面:我和陈锡生老师计划每年至少翻译一本陕西优秀诗集或长篇著作。目前,我已经完成了冯积岐老师的长篇小说《逃离》的翻译工作,陈锡生老师正在紧锣密鼓地修改和审校。我们计划在2023年完成冯积岐老师的另外一部长篇小说《村子》的初稿。另外,我和陈锡生老师已经完成阎安老师的诗集《整理石头》(126首)的翻译、修改、定稿及投稿工作。

  2. 发表方面:我和陈锡生老师计划将更多的陕西作家的优秀诗歌及短篇小说翻译成英文,向美国、英国、德国、加拿大等国家的文学期刊投稿。目前我们已经将以下陕西诗人及作家的部分优秀作品翻译成英文,向欧美国家的文学期刊投稿:阎安(已发表),冯积岐(已发表),薛云平(已发表),李东(已发表),王庭德(已发表),芦芙荭,王芳闻,马婷,左右。

  3. 出版方面:我和陈锡生老师计划将我们所翻译的诗集及长篇小说向美国知名出版社投稿。

  4. 海外宣传方面:我们计划继续参加美国的重要书展,如AWP书展、美国文学翻译家协会的书展等。

  5. 奖项方面:我和陈锡生老师会力推陕西实力作家的杰出作品,争取帮助陕西作家获得至少一个国际奖项。另外,我们计划参加更多的欧美翻译大赛,希望获得更好的名次及奖项。

  6. 翻译理论文章撰写方面:我计划撰写并在海外发表更多的翻译理论文章,将自己的汉译英经验,尤其是创造性翻译经验分享给其他有志、有识、有才之士。 

书记信箱 陕西省作协
微信公众号